El problema muchas veces no está en la falta de capacidad de los españoles para hablar inglés, sino en que nuestro cerebro está acostumbrado desde niño a unas pautas lingüísticas diferentes a las de un anglosajón. En este artículo queremos centrarnos en algunos errores típicos que se cometen al hablar en inglés.
Los españoles separan las palabras muy "marcadamente"
Uno de los errores más típicos de los españoles es que vamos construyendo las frases, desde una mentalidad española e hiper-gramatical. No utilizamos "unidades" o expresiones aprendidas, sino que vamos sumando o restando palabras hasta configurar la frase. Por eso, al decir algo en inglés el proceso es mucho más lento, mientras que a un nativo, en un entorno de habla coloquial, le sale una frase entera de forma muy fluida, como si hubiera disparado una bala, sin apenas detenerse a vocalizar.La gran diferencia entre una persona que habla inglés fluido y otra que no estriba precisamente en ese detalle. Ya no se dedica a "construir frases", deteniéndose unos segundos entre sujeto, verbo y predicado para asegurarse de que no comete un error. Su mente, en cambio, repite fórmulas aprendidas, sonidos memorizados internamente, que vienen acompañados de situaciones y circunstancias.
Sabemos una forma de decirlo, pero no cómo lo dicen ellos
Hay cosas que sólo se pueden aprender en un entorno sociolingüístico y cultural determinado. Te das cuenta a veces cuando no sabes una cosa en inglés y quieres averiguarla mirando en el diccionario. A lo mejor encuentras un término que es real, pero no es la forma habitual de decirlo. Puede que en la conversación cotidiana ellos usen un "phrasal verb" que ni sabías que existía.Si queremos acostumbrarnos a estos pequeños detalles, hemos de aprender inglés en Estados Unidos, o Inglaterra, o Irlanda, o Canadá, o el lugar donde nos interese vivir. Porque además no siempre se utilizan las mismas expresiones, ni el mismo vocabulario, en unos lugares que en otros, ni tampoco la misma pronunciación. Ni siquiera en el entorno de un mismo país.
La entonación española es "muy plana"
Otro de los errores al hablar inglés consiste en pensar que podemos aplicar la misma entonación que usaríamos en español, que sólo es cuestión de aprender a hacer construcciones sintácticas correctas y vocabulario. Esto es completamente falso. En la entonación en inglés se pueden apreciar infinitud de rasgos lingüísticos y figuras literarias, como la ironía, la sorpresa, el desprecio, etc.
Una de las primeras cosas que deberíamos aprender los españoles es a darle el ritmo y la melodía correcta a las frases en inglés. Se puede pronunciar bien, pero si la persona a la que le hablamos percibe una entonación muy extraña para él, puede quedarse un poco confundido. En esta página te pueden ayudar a resolver un poco más tus dudas.
Corrigiendo estos aparentemente pequeños detalles es como podemos lograr tener un nivel de inglés más fluido y más real, siempre con esfuerzo y dedicación, ya que estas cosas nunca salen por arte de magia y todo es cuestión de tiempo y mucha disciplina. ¿Cuáles son los problemas más típicos que tienes a la hora de hablar inglés? Nos gustaría que nos escribieras un mensaje al Facebook de Speak and Fun contándonos tu caso y cuál es la parte que más te cuesta del inglés.