Probablemente tu costumbre sea traducir al español todo lo que oyes del inglés. Está hablándote una persona y tu mente está intentando traducir. Estás hablando en inglés y lo haces entrecortadamente, ya que tu mente está pensando en español y traduciendo al inglés. Esto es un pequeño vicio que adquirimos cuando estamos aprendiendo inglés, pero no nos han enseñado a hacerlo de la manera adecuada.
La principal desventaja de traducir es que los idiomas no son equivalentes. La traducción literal español-inglés a veces favorece construcciones que no son nada habituales en el otro idioma y por tanto no te van a entender fácilmente.
Algunas frases traducidas literalmente del español pueden incluso sonar bastante cómicas, cuando las traducimos literalmente de nuestro idioma. Por ejemplo: “Go to fry asparagous!” (“Vete a freír espárragos”), “Little eye with me!” (“Ojito conmigo”), “Mother mine of the beautiful love” (“Madre mía del amor hermoso”) o “I crap in the milk” (“Me cago en la leche”). Alguien de habla inglesa no lo expresaría de esa forma, a menos que lo hiciera aposta.
La cuestión es que, cuando estamos traduciendo mentalmente, muchas veces ni siquiera llegamos a traducir de esta forma. Simplemente nos trabamos. O como estamos complicándonos mucho la vida al traducir mentalmente, acabamos metiendo palabras en español. ¿Recuerdas lo que dijimos del “spanglish”?
Es probable que hayas aprendido vocabulario en inglés, o incluso sepas algo de listening. Pero aún necesitas conocer cuáles son las formas de expresión más habituales en un país de habla inglesa.
Quizás hayas aprendido el inglés en el colegio o en el instituto. Y notas que lo que has aprendido es demasiado estándar, demasiado enlatado. La gente no habla así, o cuando ves una serie en inglés, te encuentras expresiones y giros lingüísticos del inglés británico o americano que no has oído nunca.
En tu caso, una recomendación es empezar a hablar con nativos desde ya. Y cuando tengas oportunidad, realizar una estancia en un país de habla inglesa. Si estás buscando un destino en UK para aprender el inglés real, te recomendamos echar un vistazo al artículo las 9 mejores ciudades inglesas para aprender inglés.
See you next time!
La principal desventaja de traducir es que los idiomas no son equivalentes. La traducción literal español-inglés a veces favorece construcciones que no son nada habituales en el otro idioma y por tanto no te van a entender fácilmente.
El problema de traducir al español desde el inglés al hablar
Piénsalo a la inversa. ¿Verdad que a ti te sonaría extraño que un inglés te dijera “¿Cómo de viejo eres tú?”, pensando en “How old are you?”. ¿O que cuando un día empieza a llover a cántaros, un inglés te diga “¡Están lloviendo perros y gatos!” ("It's raining cats and dogs"). Pues lo mismo de raro les suena a ellos cuando traducimos de nuestro idioma algunas expresiones idiomáticas.Algunas frases traducidas literalmente del español pueden incluso sonar bastante cómicas, cuando las traducimos literalmente de nuestro idioma. Por ejemplo: “Go to fry asparagous!” (“Vete a freír espárragos”), “Little eye with me!” (“Ojito conmigo”), “Mother mine of the beautiful love” (“Madre mía del amor hermoso”) o “I crap in the milk” (“Me cago en la leche”). Alguien de habla inglesa no lo expresaría de esa forma, a menos que lo hiciera aposta.
La cuestión es que, cuando estamos traduciendo mentalmente, muchas veces ni siquiera llegamos a traducir de esta forma. Simplemente nos trabamos. O como estamos complicándonos mucho la vida al traducir mentalmente, acabamos metiendo palabras en español. ¿Recuerdas lo que dijimos del “spanglish”?
Cómo evitar traducir del español al inglés mientras hablas o escuchas
Siempre insistimos en que, para hablar un idioma, no sólo hay que estudiar las palabras. Hay que impregnarse de la cultura de ese idioma, ver cuáles son las expresiones más usadas en la calle. Que, por cierto, no siempre son las mismas que se enseñan cuando uno hace el típico curso de “aprenda inglés en 1000 palabras”.Es probable que hayas aprendido vocabulario en inglés, o incluso sepas algo de listening. Pero aún necesitas conocer cuáles son las formas de expresión más habituales en un país de habla inglesa.
Quizás hayas aprendido el inglés en el colegio o en el instituto. Y notas que lo que has aprendido es demasiado estándar, demasiado enlatado. La gente no habla así, o cuando ves una serie en inglés, te encuentras expresiones y giros lingüísticos del inglés británico o americano que no has oído nunca.
En tu caso, una recomendación es empezar a hablar con nativos desde ya. Y cuando tengas oportunidad, realizar una estancia en un país de habla inglesa. Si estás buscando un destino en UK para aprender el inglés real, te recomendamos echar un vistazo al artículo las 9 mejores ciudades inglesas para aprender inglés.
See you next time!